简介
欢迎关注 Thoughts Memo 汉化组!我们关注的话题包括认知科学、知识工作、学习方法和学校教育,目前已经完成翻译 700 多篇文章,其中 叶峻峣:学校让人沾染上的 100+ 恶习、 叶峻峣:普鲁士的纪律不可避免地摧毁了教育、 美国重点学校对学生造成的巨大心理创伤 都是颇受关注的高赞文章。
具体而言,汉化组主要翻译以下作者的作品:
- Piotr Wozniak:首个商用间隔重复算法及间隔重复软件 SuperMemo 的作者,自由学习倡导者,文章主要发布于 supermemo.guru,群里简称 Woz
- Andy Matuschak:独立研究者,前苹果工程师,可汗学院研究员,提出了 常青笔记、 助记媒介、 赋能环境等概念,文章主要发布于 notes.andymatuschak.org (Andy 自建的常青笔记网站),群里简称 Andy
- Issa Rice:AI 安全研究者,对间隔重复颇有研究,文章发布于 wiki.issarice.com,群里简称米酱(
- Peter Gray :教育学教授,自由学习倡导者,文章发布于 Peter Gray Ph.D.,群里简称 Gray
- Refold: 由一位日语达到母语水平的美国人 Matt 创建的网站,详细描述了沉浸式二语学习法,网址 refold.la
汉化组学校教育方面的文章发布在@叶峻峣 账号上,其他偏学术的文章发布在 @Thoughts Memo 上。
汉化组依托飞书、QQ 群、ParaTranz 构建了一套工作流程。飞书用于翻译进度管理( 点我),ParaTranz 承担具体的翻译工作( 点我),QQ 群用于交流与认领翻译(群号:1062428460)。对于较长的文章,需要在 QQ 群向管理员申请认领,并最好确定翻译截止时间。ParaTranz 的一些术语请参照下文。加群后一周内没有翻译或者认领文章的成员会被请出汉化组群。
汉化组成员在翻译上没有接受过多专业训练,而更多依靠愿意打磨词句的热情,以及丰富的查询工具翻译文章。所以也请你不用担心英语/汉语水平。文章以学术论述为主,并非高不可攀的文学著作,善用各种工具,耐心琢磨遣词造句,你也能翻译出词句通顺的作品。
进入汉化组
ParaTranz 设定介绍
选择翻译内容
查看翻译内容
选择文件以查看所有可供翻译的文章,注意绿框标出的排序,排序选项包括按审核进度排序,这样就能快速找出尚待翻译的文章。
- 找到文章后,如果文章在一天之内翻译不完,请在 飞书 的多维表格查看文章是否被认领,如果没有被认领就和管理员申请。
守株待兔
群里会掉落一些翻译审核任务:
查询 Bot
在群里发送“@bot 上工” 就能随机抽取一条需要翻译或审核的文章:
翻译必备工具
汉化组的一些文章比较学术,翻译时经常会遇到看不懂的名词,这时候趁手的翻译工具就很有必要了。
如何查找专有名词的翻译?
- 使⽤ Google 搜索英语单词,并附加上一个与之相关的汉字,比如 mirror tracing , 搜索 “mirror tracing 镜”
- 使⽤ Linguee 查找例句
- 使用 Wikipedia 查找英文词条,然后再切换到中文页面(如果有的话)
如何查找普通词汇的翻译?
- 查电子词典,Mac 的三指查词,沙拉查词插件( Chrome 商店链接, Edge 商店链接),欧路词典(搜索 mdx词典有惊喜)
- 使用 万词王 查找近义词,
- 使⽤ Linguee 查找例句辅助理解
翻译规范
注意:审核时有管理员帮忙把关这些翻译规范,所以了解并尽力遵照即可,不必担心不遵守规范会有什么后果。
- ⼈名,软件名,论⽂名都不翻译。论⽂名不翻译是为了⽅便检索。如:
Piotr Wozniak, SuperMemo, Test format and corrective feedback modify the effect of testing on long-term retention.
2. 汉化组使用特殊的符号来表示格式,如 *A* 表示斜体, [abc](xyz) 表示链接。翻译时不用改变链接的括号(这些符号是 Markdown 语法的一部分,是很常见的用来表示格式的语法)
[Two-component model of memory]( notes.andymatuschak.org...)
正确:[记忆的双组份模型]( ...)
错误:[记忆的双组份模型]( ...)
不要改成全角括号!
3. 如果链接地址中有 " notes.andymatuschak.org" 字样,请搜索历史翻译并参考,因为这种链接是 Andy 链接到其他笔记的,链接内容是笔记标题。
[Evergreen note titles are like APIs]( notes.andymatuschak.org...).
4. 标点符号⽤中⽂全⻆,英语字符之后也要用:
SuperMemo,历经十几年风风雨雨,仍然在按照特殊的节奏更新。
5. 中⽂和英⽂之间、中⽂和数字之间要加空格:
正确: 这 4 篇文章对提升 Anki 使用技巧很有帮助。
错误: 这4篇文章对提升我的Anki技巧非常有帮助。
6. 专有名词的引号使⽤「」来代替;隐喻的引号使用“” ,如 leech “水蛭”
使⽤ **粗体** 代替斜体
翻译建议
- 99.9% 的情况 "a" 不用翻译,看见「一个」「一种」「一项」就要删除。
2. 处理代词:英⽂代词⽤得多,汉语则不怕重复。可以重复或者使用「这个XX」来代替「它」。
3. 处理⻓句⼦:拆!不要怕对不上。可以适当颠倒语序。
4. 合并具有逻辑关系的两个短句。Wozniak
Non-interference is perfect for learning. Non-supervision can be disastrous.
: 没有干扰的环境非常适合学习。没有监督的环境可能会是一场灾难。
: 没有干扰的环境非常适合学习,但没有监督的环境可能会是一场灾难。
5. 切成几段:英文译成中文,常常要把英文切成几段。He mobilized his army for a bloody civil war译成“他把自己的军队为血腥的内战而动员起来”并不坏,但句子嫌太长,而“为……而”的结构在这句里因为当中和后面的字太多,并不太好。(试比较,“为自由而战”就很好。)如果改成“他把自己的军队动员起来,打血腥的内战”