Thoughts Memo 汉化组简介与翻译上手教程

stay hungry,stay foolish

68 👍 / 7 💬

简介

欢迎关注 Thoughts Memo 汉化组!我们关注的话题包括认知科学、知识工作、学习方法和学校教育,目前已经完成翻译 700 多篇文章,其中 叶峻峣:学校让人沾染上的 100+ 恶习 叶峻峣:普鲁士的纪律不可避免地摧毁了教育 美国重点学校对学生造成的巨大心理创伤 都是颇受关注的高赞文章。

具体而言,汉化组主要翻译以下作者的作品:

汉化组学校教育方面的文章发布在@叶峻峣 账号上,其他偏学术的文章发布在 @Thoughts Memo 上。

汉化组依托飞书、QQ 群、ParaTranz 构建了一套工作流程。飞书用于翻译进度管理( 点我),ParaTranz 承担具体的翻译工作( 点我),QQ 群用于交流与认领翻译(群号:1062428460)。对于较长的文章,需要在 QQ 群向管理员申请认领,并最好确定翻译截止时间。ParaTranz 的一些术语请参照下文。加群后一周内没有翻译或者认领文章的成员会被请出汉化组群。

汉化组成员在翻译上没有接受过多专业训练,而更多依靠愿意打磨词句的热情,以及丰富的查询工具翻译文章。所以也请你不用担心英语/汉语水平。文章以学术论述为主,并非高不可攀的文学著作,善用各种工具,耐心琢磨遣词造句,你也能翻译出词句通顺的作品。

进入汉化组

ParaTranz 设定介绍

选择翻译内容

查看翻译内容

选择文件以查看所有可供翻译的文章,注意绿框标出的排序,排序选项包括按审核进度排序,这样就能快速找出尚待翻译的文章。

  1. 找到文章后,如果文章在一天之内翻译不完,请在 飞书 的多维表格查看文章是否被认领,如果没有被认领就和管理员申请。

守株待兔

群里会掉落一些翻译审核任务:

查询 Bot

在群里发送“@bot 上工” 就能随机抽取一条需要翻译或审核的文章:

翻译必备工具

汉化组的一些文章比较学术,翻译时经常会遇到看不懂的名词,这时候趁手的翻译工具就很有必要了。

如何查找专有名词的翻译?

如何查找普通词汇的翻译?

翻译规范

注意:审核时有管理员帮忙把关这些翻译规范,所以了解并尽力遵照即可,不必担心不遵守规范会有什么后果。

  1. ⼈名,软件名,论⽂名都不翻译。论⽂名不翻译是为了⽅便检索。如:
Piotr Wozniak, SuperMemo, Test format and corrective feedback modify the effect of testing on long-term retention.

2. 汉化组使用特殊的符号来表示格式,如 *A* 表示斜体, [abc](xyz) 表示链接。翻译时不用改变链接的括号(这些符号是 Markdown 语法的一部分,是很常见的用来表示格式的语法)

[Two-component model of memory]( notes.andymatuschak.org...)
正确:[记忆的双组份模型]( ...)
错误:[记忆的双组份模型]( ...)
不要改成全角括号!

3. 如果链接地址中有 " notes.andymatuschak.org" 字样,请搜索历史翻译并参考,因为这种链接是 Andy 链接到其他笔记的,链接内容是笔记标题。

[Evergreen note titles are like APIs]( notes.andymatuschak.org...).

4. 标点符号⽤中⽂全⻆,英语字符之后也要用:

SuperMemo,历经十几年风风雨雨,仍然在按照特殊的节奏更新。

5. 中⽂和英⽂之间、中⽂和数字之间要加空格:

正确: 这 4 篇文章对提升 Anki 使用技巧很有帮助。
错误: 这4篇文章对提升我的Anki技巧非常有帮助。

6. 专有名词的引号使⽤「」来代替;隐喻的引号使用“” ,如 leech “水蛭”

使⽤ **粗体** 代替斜体

翻译建议

  1. 99.9% 的情况 "a" 不用翻译,看见「一个」「一种」「一项」就要删除。

2. 处理代词:英⽂代词⽤得多,汉语则不怕重复。可以重复或者使用「这个XX」来代替「它」。

3. 处理⻓句⼦:拆!不要怕对不上。可以适当颠倒语序。

4. 合并具有逻辑关系的两个短句。Wozniak

Non-interference is perfect for learning. Non-supervision can be disastrous.
: 没有干扰的环境非常适合学习。没有监督的环境可能会是一场灾难。
: 没有干扰的环境非常适合学习,但没有监督的环境可能会是一场灾难。

5. 切成几段:英文译成中文,常常要把英文切成几段。He mobilized his army for a bloody civil war译成“他把自己的军队为血腥的内战而动员起来”并不坏,但句子嫌太长,而“为……而”的结构在这句里因为当中和后面的字太多,并不太好。(试比较,“为自由而战”就很好。)如果改成“他把自己的军队动员起来,打血腥的内战


专栏:学委叶哥的随笔